Щороку в Україні виходить майже 300 нових перекладених творів, повідомляють у Книжковій палаті Україні. Найбільше перекладають ГОГОЛЯ, ШЕКСПІРА і КІНГА. Проте українських книг могло б бути більше, якби не складна процедура одержання дозволу на видання й відсутність державного фінансування, кажуть видавці. Читачі зізнаються, що досі відчувають нестачу світових бестселерів із українським перекладом.
Останні 20 років українські перекладачі працювали над тими творами, переклад яких оплачували іноземні замовники чи на які видавали гранти, бо ж державних коштів на переклад спеціально не виділяли. Експерти розповідають: щоб задовольнити попит українців на якісно перекладену іноземну книгу, перекладали переважно не з оригіналів, а з російськомовних перекладів.
Однак за останній рік перед видавцями України відкрилися нові можливості. Розвиток ринку перекладної літератури України фахівці пов’язують зі зростанням попиту на неї серед читачів та з тим, що український книжковий ринок дедалі більше співпрацює із закордонними партнерами без посередників. «Це все пов’язане з тим, що розвивається ринок, і після Революції Гідності все ж таки у нас йде покращення і є якісні зміни на ринку», – каже директор видавництва «Основи» Богдана ПАВЛИЧКО.
Бюрократія – найбільша загроза для українських видавців
Про позитивні зміни свідчить і поява нових перекладних видань на книжковому ринку України в 2015 році. Таким є, наприклад, роман «Атлант розправив плечі» Айн РЕНД, що давно став світовим бестселером. Директор видавництва «Наш формат», яке й підготувало видання книги, Антон МАРТИНОВ, розповів, із чим у першу чергу борються видавці, щоб випустити переклад світового бестселера українською. «Найбільша загроза для українських видавців саме бюрократія в країні. Відправити гроші по контракту в Сполучені Штати Америки, які не мають печаток, які взагалі забули, що це таке, які не знають, що таке акт виконаних робіт, дуже важко», – стверджує МАРТИНОВ.
Тематичне розширення українського ринку
Український книжковий ринок за останній рік розширився й тематично. У 2015 році в Україні видали КОРАН. Уперше переклад Михайла ЯКУБОВИЧА з’явився кілька років тому у Саудівській Аравії. А вже у квітні цього року переклад священної книги мусульман презентували у Києві. «Було перше видання не в Україні зроблене, природно. Спочатку він в Саудівській Аравії був виданий. Там є центр хороший, є фахівці. Я видав у 2013-му», – розповідає перекладач Корану Михайло ЯКУБОВИЧ..
Українські автори як промоутери перекладної літератури
Аби тенденція до зростання кількості українських перекладів зберігалася, експерти радять збільшувати зацікавлення самих читачів, розповідаючи про нових іноземних авторів і організовуючи пізнавальні заходи. «Публіка, з одного боку, цікавиться, а, з іншого боку, вона ще не є такою масовою, якій цікава закордонна література. Тому участь у цьому українських письменників як промоутерів, є дуже важливою наразі», – запевнює куратор «Книжкового Арсеналу» Ольга ЖУК.
Якою мовою ви читаєте?
Радіо Свобода поцікавилося у перехожих у Києві, якою мовою вони читають твори закордонних авторів і чи відчувають потребу у виданнях українською:
– Читаю українською і російською.
– Російською, через професійну діяльність.
- Взагалі, я читаю класичні, тому є переклад.
– Я просто взагалі мало читаю, крім технічної літератури.
– Я люблю українською, але дуже мало перекладу українською мовою.
За даними соціологічної служби GfK Україна, за останні два роки на третину зросла кількість читачів, які готові заплатити за книгу більше 50 гривень. Понад 50% людей обирають книгу з українським перекладом.
Галина ДАШКЕВИЧ, радіо «Свобода», 28 квітня 2015 року
|